You are here : Ziaraat.com/Browse Holy Quran
Sura | Transliteration | Yusuf Ali | Pickthal | M.M.Shakir | Z.H.Jawwadi | Arabic | Tilawat |
50 Ayats found - Displaying 1 to 50 | Page 1 of 1 |
[ Prev ] [1] [ Next ] |
Sura/Ayat | Title | Details | ||||
77:1 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان کی قسم جنہیں تسلسل کے ساتھ بھیجا گیا ہے | |||||
YousufAli | By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); | |||||
77:2 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر تیز رفتاری سے چلنے والی ہیں | |||||
YousufAli | Which then blow violently in tempestuous Gusts, | |||||
77:3 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور قسم ہے ان کی جو اشیائ کو منتشر کرنے والی ہیں | |||||
YousufAli | And scatter (things) far and wide; | |||||
77:4 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر انہیں آپس میں جدا کرنے والی ہیں | |||||
YousufAli | Then separate them, one from another, | |||||
77:5 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر ذ کر کو نازل کرنے والی ہیں | |||||
YousufAli | Then spread abroad a Message, | |||||
77:6 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تاکہ عذر تمام ہو یا خوف پیدا کرایا جائے | |||||
YousufAli | Whether of Justification or of Warning;- | |||||
77:7 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جس چیز کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ بہرحال واقع ہونے والی ہے | |||||
YousufAli | Assuredly, what ye are promised must come to pass. | |||||
77:8 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر جب ستاروں کی چمک ختم ہوجائے | |||||
YousufAli | Then when the stars become dim; | |||||
77:9 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور آسمانوں میں شگاف پیدا ہوجائے | |||||
YousufAli | When the heaven is cleft asunder; | |||||
77:10 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جب پہاڑ اُڑنے لگیں | |||||
YousufAli | When the mountains are scattered (to the winds) as dust; | |||||
77:11 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جب سارے پیغمبر ایک وقت میں جمع کرلئے جائیں | |||||
YousufAli | And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);- | |||||
77:12 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | بھلا کس دن کے لئے ان باتوں میں تاخیر کی گئی ہے | |||||
YousufAli | For what Day are these (portents) deferred? | |||||
77:13 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | فیصلہ کے دن کے لئے | |||||
YousufAli | For the Day of Sorting out. | |||||
77:14 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور آپ کیاجانیں کہ فیصلہ کا دن کیا ہے | |||||
YousufAli | And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? | |||||
77:15 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنمّ ہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |||||
77:16 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | کیا ہم نے ان کے پہلے والوں کو ہلاک نہیں کردیا ہے | |||||
YousufAli | Did We not destroy the men of old (for their evil)? | |||||
77:17 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر دوسرے لوگوں کو بھی ان ہی کے پیچھے لگادیں گے | |||||
YousufAli | So shall We make later (generations) follow them. | |||||
77:18 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ہم مجرموں کے ساتھ اسی طرح کا برتاؤ کرتے ہیں | |||||
YousufAli | Thus do We deal with men of sin. | |||||
77:19 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی ہی بربادی ہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |||||
77:20 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | کیا ہم نے تم کو ایک حقیر پانی سے نہیں پیدا کیا ہے | |||||
YousufAli | Have We not created you from a fluid (held) despicable?- | |||||
77:21 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر اسے ایک محفوظ مقام پر قرار دیا ہے | |||||
YousufAli | The which We placed in a place of rest, firmly fixed, | |||||
77:22 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ایک معین مقدار تک | |||||
YousufAli | For a period (of gestation), determined (according to need)? | |||||
77:23 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر ہم نے اس کی مقدار معین کی ہے تو ہم بہترین مقدار مقرر کرنے والے ہیں | |||||
YousufAli | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). | |||||
77:24 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی ہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! | |||||
77:25 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | کیا ہم نے زمین کو ایک جمع کرنے والا ظرف نہیں بنایا ہے | |||||
YousufAli | Have We not made the earth (as a place) to draw together. | |||||
77:26 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جس میں زندہ مفِدہ سب کو جمع کریں گے | |||||
YousufAli | The living and the dead, | |||||
77:27 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور اس میں اونچے اونچے پہاڑ قرار دئے ہیں اور تمہیں شیریں پانی سے سیراب کیا ہے | |||||
YousufAli | And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? | |||||
77:28 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آج جھٹلانے والوں کے لئے بربادی اور تباہی ہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |||||
77:29 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جاؤ اس طرف جس کی تکذیب کیا کرتے تھے | |||||
YousufAli | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! | |||||
77:30 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جاؤ اس دھوئیں کے سایہ کی طرف جس کے تین گوشے ہیں | |||||
YousufAli | "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, | |||||
77:31 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | نہ ٹھنڈک ہے اور نہ جہنمّ کی لپٹ سے بچانے والا سہارا | |||||
YousufAli | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. | |||||
77:32 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | وہ ایسے انگارے پھینک رہا ہے جیسے کوئی محل | |||||
YousufAli | "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, | |||||
77:33 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جیسے زرد رنگ کے اونٹ | |||||
YousufAli | "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." | |||||
77:34 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے بربادی اور جہنمّ ہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |||||
77:35 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آج کے دن یہ لوگ بات بھی نہ کرسکیں گے | |||||
YousufAli | That will be a Day when they shall not be able to speak. | |||||
77:36 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور نہ انہیں اس بات کی اجازت ہوگی کہ عذر پیش کرسکیں | |||||
YousufAli | Nor will it be open to them to put forth pleas. | |||||
77:37 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ّہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |||||
77:38 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | یہ فیصلہ کا دن ہے جس میں ہم نے تم کو اور تمام پہلے والوں کو اکٹھا کیا ہے | |||||
YousufAli | That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! | |||||
77:39 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اب اگر تمہارے پاس کوئی چال ہو تو ہم سے استعمال کرو | |||||
YousufAli | Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! | |||||
77:40 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آج تکذیب کرنے والوں کے لئے جہنم ّہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |||||
77:41 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | بیشک متقین گھنی چھاؤں اور چشموں کے درمیان ہوں گے | |||||
YousufAli | As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). | |||||
77:42 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ان کی خواہش کے مطابق میوے ہوں گے | |||||
YousufAli | And (they shall have) fruits,- all they desire. | |||||
77:43 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اب اطمینان سے کھاؤ پیو ان اعمال کی بنا پر جو تم نے انجام دیئے ہیں | |||||
YousufAli | "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). | |||||
77:44 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ہم اسی طرح نیک عمل کرنے والوں کو بدلہ دیتے ہیں | |||||
YousufAli | Thus do We certainly reward the Doers of Good. | |||||
77:45 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آج جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |||||
77:46 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تم لوگ تھوڑے دنوں کھاؤ اور آرام کرلو کہ تم مجرم ہو | |||||
YousufAli | (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. | |||||
77:47 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آج کے دن تکذیب کرنے والوں کے لئے ویل ہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |||||
77:48 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ رکوع کرو تو نہیں کرتے ہیں | |||||
YousufAli | And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. | |||||
77:49 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تو آج کے دن جھٹلانے والوں کے لئے جہنم ہے | |||||
YousufAli | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |||||
77:50 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آخر یہ لوگ اس کے بعد کس بات پر ایمان لے آئیں گے | |||||
YousufAli | Then what Message, after that, will they believe in? | |||||
Ayat | Title | Details | ||||
[ Prev ] [1] [ Next ] |