You are here : Ziaraat.com/Browse Holy Quran
Sura | Transliteration | Yusuf Ali | Pickthal | M.M.Shakir | Z.H.Jawwadi | Arabic | Tilawat |
30 Ayats found - Displaying 1 to 30 | Page 1 of 1 |
[ Prev ] [1] [ Next ] |
Sura/Ayat | Title | Details | ||||
32:1 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | الۤمۤ | |||||
YousufAli | A. L. M. | |||||
32:2 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | بیشک اس کتاب کی تنزیل عالمین کے پروردگار کی طرف سے ہے | |||||
YousufAli | (This is) the Revelation of the Book in which there is no doubt,- from the Lord of the Worlds. | |||||
32:3 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | کیا ان لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ یہ رسول کا افتراء ہے, ہرگز نہیں یہ آپ کے پروردگار کی طرف سے برحق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کی طرف سے آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا رسول نہیں آیا ہے کہ شاید یہ ہدایت یافتہ ہو جائیں | |||||
YousufAli | Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has come before thee: in order that they may receive guidance. | |||||
32:4 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اللرُہی وہ ہے جس نے آسمان و زمین اور اس کی تمام درمیانی مخلوقات کو چھ دن کے اندر پیدا کیا ہے اور اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے اور تمہارے لئے اس کو چھوڑ کر کوئی سرپرست یا سفارش کرنے والا نہیں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آرہی ہے | |||||
YousufAli | It is Allah Who has created the heavens and the earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for you): will ye not then receive admonition? | |||||
32:5 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | وہ خدا آسمان سے زمین تک کے اُمور کی تدبیر کرتا ہے پھر یہ امر اس کی بارگاہ میں اس دن پیش ہوگا جس کی مقدار تمہارے حساب کے مطابق ہزار سال کے برابر ہوگی | |||||
YousufAli | He rules (all) affairs from the heavens to the earth: in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be (as) a thousand years of your reckoning. | |||||
32:6 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | وہ خدا حاضر و غائب سب کا جاننے والا اور صاحبِ عزّت و مہربان ہے | |||||
YousufAli | Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;- | |||||
32:7 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس نے ہر چیز کو حسوُ کے ساتھ بنایا ہے اور انسان کی خلقت کا آغاز مٹی سے کیا ہے | |||||
YousufAli | He Who has made everything which He has created most good: He began the creation of man with (nothing more than) clay, | |||||
32:8 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس کے بعد اس کی نسل کو ایک ذلیل پانی سے قرار دیا ہے | |||||
YousufAli | And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised: | |||||
32:9 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | "اس کے بعد اسے برابر کرکے اس میں اپنی روح پھونک دی ہے اور تمہارے لئے کان, آنکھ اور دل بنادیئے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرتے ہو" | |||||
YousufAli | But He fashioned him in due proportion, and breathed into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give! | |||||
32:10 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور یہ کہتے ہیں کہ اگر ہم زمین میں گم ہوگئے تو کیا نئی خلقت میں پھر ظاہر کئے جائیں گے - بات یہ ہے کہ یہ اپنے پروردگار کی ملاقات کے منکر ہیں | |||||
YousufAli | And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord. | |||||
32:11 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | آپ کہہ دیجئے کہ تم کو وہ ملک الموت زندگی کی آخری منزل تک پہنچائے گا جو تم پر تعینات کیا گیا ہے اس کے بعد تم سب پروردگار کی بارگاہ میں پیش کئے جاؤ گے | |||||
YousufAli | Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will (duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord." | |||||
32:12 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور کاش آپ دیکھتے جب مجرمین پروردگار کی بارگاہ میں سر جھکائے کھڑے ہوں گے - پروردگار ہم نے سب دیکھ لیا اور سن لیا اب ہمیں دوبارہ واپس کردے کہ ہم نیک عمل کریں بیشک ہم یقین کرنے والوں میں ہیں | |||||
YousufAli | If only thou couldst see when the guilty ones will bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness: for we do indeed (now) believe." | |||||
32:13 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم چاہتے تو جبرا ہرنفس کو اس کی ہدایت دے دیتے لیکن ہماری طرف سے یہ بات طے ہوچکی ہے کہ ہم جہّنم کو جنات اور تمام گمراہ انسانوں سے بھردیں گے | |||||
YousufAli | If We had so willed, We could certainly have brought every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill Hell with Jinns and men all together." | |||||
32:14 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | لہذا تم لوگ اس بات کا مزہ چکھو کہ تم نے آج کے دن کی ملاقات کو اِھلا دیا تھا تو ہم نے بھی تم کو نظرانداز کردیا ہے اب اپنے گزشتہ اعمال کے بدلے دائمی عذاب کا مزہ چکھو | |||||
YousufAli | "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for your (evil) deeds!" | |||||
32:15 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ہماری آیتوں پر ایمان لانے والے افراد بس وہ ہیں جنہیں آیات کی یاد دلائی جاتی ہے تو سجدہ میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمدوثنا کی تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے ہیں | |||||
YousufAli | Only those believe in Our Signs, who, when they are recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their Lord, nor are they (ever) puffed up with pride. | |||||
32:16 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان کے پہلو بستر سے الگ رہتے ہیں اور وہ اپنے پروردگار کو خوف اور طمع کی بنیاد پر پکارتے رہتے ہیں اور ہمارے دیئے ہوئے رزق سے ہماری راہ میں انفاق کرتے رہتے ہیں | |||||
YousufAli | Their limbs do forsake their beds of sleep, the while they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them. | |||||
32:17 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پس کسی نفس کو نہیں معلوم ہے کہ اس کے لئے کیا کیا خنکی چشم کا سامان چھپا کر رکھا گیا ہے جو ان کے اعمال کی جزا ہے | |||||
YousufAli | Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds. | |||||
32:18 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | کیا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہے اس کے مثل ہوجائے گا جو فاسق ہے ہرگز نہیں دونوں برابر نہیں ہوسکتے | |||||
YousufAli | Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? Not equal are they. | |||||
32:19 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں ان کے لئے آرام کرنے کی جنتیں ہیں جو ان کے اعمال کی جزا ہیں | |||||
YousufAli | For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds. | |||||
32:20 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جن لوگوں نے فسق اختیار کیا ہے ان کا ٹھکاناجہّنم ہے کہ جب اس سے نکلنے کا ارادہ کریں گے تو دوبارہ پلٹا دیئے جائیں گے اور کہا جائے گا کہ اس جہنمّ کی آگ کا مزہ چکھو جس کا تم انکار کیا کرتے تھے | |||||
YousufAli | As to those who are rebellious and wicked, their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the Fire, the which ye were wont to reject as false." | |||||
32:21 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم یقینا بڑے عذاب سے پہلے انہیں معمولی عذاب کا مزہ چکھائیں گے کہ شاید اسی طرح راہ راست پر پلٹ آئیں | |||||
YousufAli | And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and) return. | |||||
32:22 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور اس سے بڑا ظالم کون ہے جسے آیات هالہٰیہ کی یاد دلائی جائے اور پھر اس سے اعراض کرے تو ہم یقینا مجرمین سے انتقام لینے والے ہیں | |||||
YousufAli | And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (due) Retribution. | |||||
32:23 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے موسٰی علیہ السّلام کو بھی کتاب عطا کی ہے لہذا آپ کو اپنے قرآن کے منجانب اللہ ہونے میں شک نہیں ہونا چاہئے اور ہم نے کتابِ موسٰی علیہ السّلام کو بنی اسرائیل کے لئے ہدایت قرار دیا ہے | |||||
YousufAli | We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel. | |||||
32:24 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے ان میں سے کچھ لوگوں کو امام اور پیشوا قرار دیا ہے جو ہمارے امر سے لوگوں کی ہدایت کرتے ہیں اس لئے کہ انہوں نے صبر کیا ہے اور ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے | |||||
YousufAli | And We appointed, from among them, leaders, giving guidance under Our command, so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs. | |||||
32:25 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | بیشک آپ کا پروردگار ان کے درمیان روزِ قیامت ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں یہ آپس میں اختلاف رکھتے تھے | |||||
YousufAli | Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves) | |||||
32:26 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تو کیا ان کی ہدایت کے لئے یہ کافی نہیں ہے کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سی قوموں کو ہلاک کردیا ہے جن کی بستیوں میں یہ چل پھررہے ہیں اور اس میں ہماری بہت سی نشانیاں ہیں تو کیا یہ سنتے نہیں ہیں | |||||
YousufAli | Does it not teach them a lesson, how many generations We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: Do they not then listen? | |||||
32:27 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | کیا ان لوگوں نے یہ نہیں دیکھا ہے کہ ہم پانی کو چٹیل میدان کی طرف بہالے جاتے ہیں اور اس کے ذریعہ زراعت پیدا کرتے ہیں جسے یہ خود بھی کھاتے ہیں اور ان کے جانور بھی کھاتے ہیں تو کیا یہ دیکھتے نہیں ہیں | |||||
YousufAli | And do they not see that We do drive rain to parched soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision? | |||||
32:28 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ آخر وہ فتح کا دن کب آئے گا اگر آپ لوگ سچےّ ہیں | |||||
YousufAli | They say: "When will this decision be, if ye are telling the truth?" | |||||
32:29 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تو کہہ دیجئے کہ فتح کے دن پھر کفر اختیار کرنے والوں کا ایمان کام نہیں آئے گا اور نہ انہیں مہلت ہی دی جائے گی | |||||
YousufAli | Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite." | |||||
32:30 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | لہذا آپ ان سے کنارہ کش رہیں اور وقت کا انتظار کریں کہ یہ بھی انتظار کرنے والے ہیں | |||||
YousufAli | So turn away from them, and wait: they too are waiting. | |||||
Ayat | Title | Details | ||||
[ Prev ] [1] [ Next ] |