- Sura: 4 - an-Nisaa' (The Women) From Ayat: 16 to 18
وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنْكُمْ فَآذُوهُمَا ۖ فَإِنْ تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَحِيمًا (16
اور تم میں سے جو آدمی بدکاری کریں انہیں اذیت دو پھر اگر توبہ کرلیں اور اپنے حال کی اصلاح کرلیں تو ان سے اعراض کرو کہ خدا بہت توبہ قبول کرنے والا اور مہربان ہے
[YOUSAF ALI] If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
[ PICKTHAL ] And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful.
[ SHAKIR ] And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
[ REMARKS : Repentance is only for those who commit sin without knowledge and repent immediately. One who is insistent upon sin and one who dies in kufr have no repentance. ]
[ TAGS ENGLISH: Repent, sin, Punishment]
[ TAGS URDU: Tauba, Maafi, Azaab, Kufr ]
- Sura: 4 - an-Nisaa' (The Women) From Ayat: 16 to 18
(17
توبہ خدا کے ذمہ صرف ان لوگوں کے لئے ہے جو جہالت کی بنائ پر برائی کرتے ہیں اور پھر فورا توبہ کرلیتے ہیں کہ خدا ان کی توبہ کو قبول کرلیتا ہے وہ علیم و دانا بھی ہے اور صاحبِ حکمت بھی
[YOUSAF ALI] Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
[ PICKTHAL ] Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
[ SHAKIR ] Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns (mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
[ REMARKS : Repentance is only for those who commit sin without knowledge and repent immediately. One who is insistent upon sin and one who dies in kufr have no repentance. ]
[ TAGS ENGLISH: Repent, sin, Punishment]
[ TAGS URDU: Tauba, Maafi, Azaab, Kufr ]
- Sura: 4 - an-Nisaa' (The Women) From Ayat: 16 to 18
(18
اور توبہ ان لوگوں کے لئے نہیں ہے جو پہلے برائیاں کرتے ہیں اور پھر جب موت سامنے آجاتی ہے تو کہتے ہیں کہ اب ہم نے توبہ کرلی اور نہ ان کے لئے ہے جو حالتِ کفر میں مر جاتے ہیں کہ ان کے لئے ہم نے بڑا دردناک عذاب مہّیا کر رکھا ہے
[YOUSAF ALI] Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
[ PICKTHAL ] The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom.
[ SHAKIR ] And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement.
[ REMARKS : Repentance is only for those who commit sin without knowledge and repent immediately. One who is insistent upon sin and one who dies in kufr have no repentance. ]
[ TAGS ENGLISH: Repent, sin, Punishment]
[ TAGS URDU: Tauba, Maafi, Azaab, Kufr ]
- Sura: 4 - an-Nisaa' (The Women) Ayat: 31
(31
اگر تم بڑے بڑے گناہوں سے جن سے تمہیں روکا گیا ہے پرہیز کرلو گے تو ہم دوسرے گناہوں کی پردہ پوشی کردیں گے اور تمہیں باعزّت منزل تک پہنچا دیں گے
[YOUSAF ALI] If ye (but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great honour.
[ PICKTHAL ] If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate.
[ SHAKIR ] If you shun the great sins which you are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable place of entering.
[ REMARKS : Those who abstain from major sins, Allah(swt) will forgive / overlook their minor sins. ]
[ TAGS ENGLISH: Major sins, Minor sins, Overlook, Forgive]
[ TAGS URDU: Kabeera, Sagheera, Gunah, Parda, Muaaf ]