- Sura: 3 - aal-`Imraan (The Family of `Imraan) From Ayat: 21 to 22
(21
جو لوگ آیات الٰہیہ کا انکار کرتے ہیں اور ناحق انبیاء کو قتل کرتے ہیں اور ان لوگوں کو قتل کرتے ہیں جو عدل و انصاف کا حکم دینے والے ہیں انہیں دردناک عذاب کی خبر سُنا دیجئے
[YOUSAF ALI] As to those who deny the Signs of Allah and in defiance of right, slay the prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty.
[ PICKTHAL ] Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom.
[ SHAKIR ] Surely (as for) those who disbelieve in the communications of Allah and slay the prophets unjustly and slay those among men who enjoin justice, announce to them a painful chastisement.
[ REMARKS : Kuffar will have no helper on the day of judgement. It follows that those who are not kuffar will have helpers. ]
[ TAGS ENGLISH: Helpers, Judgement]
[ TAGS URDU: Madadgar, Qayamat ]
- Sura: 3 - aal-`Imraan (The Family of `Imraan) From Ayat: 21 to 22
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِرِينَ (22
یہی وہ لوگ ہیں جن کے اعمال دنیا میں بھی برباد ہوگئے اور آخرت میں بھی ان کا کوئی مددگار نہیں ہے
[YOUSAF ALI] They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
[ PICKTHAL ] Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
[ SHAKIR ] Those are they whose works shall become null in this world as well as the hereafter, and they shall have no helpers.
[ REMARKS : Kuffar will have no helper on the day of judgement. It follows that those who are not kuffar will have helpers. ]
[ TAGS ENGLISH: Helpers, Judgement]
[ TAGS URDU: Madadgar, Qayamat ]
- Sura: 3 - aal-`Imraan (The Family of `Imraan) Ayat: 52
(52
پھر جب عیسٰی علیہ السّلام نے قوم سے کفر کا احساس کیا تو فرمایا کہ کون ہے جو خدا کی راہ میں میرا مددگار ہو۔ حوارییّن نے کہا کہ ہم اللہ کے مددگار ہیں- اس پر ایمان لائے ہیں اور آپ گواہ رہیں کہ ہم مسلمان ہیں
[YOUSAF ALI] When Jesus found Unbelief on their part He said: "Who will be My helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples: "We are Allah's helpers: We believe in Allah, and do thou bear witness that we are Muslims.
[ PICKTHAL ] But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
[ SHAKIR ] But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
[ REMARKS : Asking for help with the permission from Allah is allowed. ]
[ TAGS ENGLISH: Help, Helper]
[ TAGS URDU: Madadgar, Madad ]