Salam-e-Aakhir
Efforts: Syed-Rizwan Rizvi

سلام خاک نشینوں پہ سوگواروں کا
غریب دیتے  ہیں پرسا تمہارے پیاروں کا.. 

سلام ان پہ جِنہے شرم کھاے جاتی ہے
کھلے سروں پہ اسیری کی خاک آتی ہے.. 

سلام اس پہ جو زحمت کشے سلاسل ہے
مصیبتوں میں امامت کی پہلی منزل ہے.. 

سلام بھیجتے ہیں اپنی شہزادی پر
کے جسکو سونپ گئے مرتے وقت گھر سرورؑ .. 

مسافرت نے جسے بےبسی یہ دکھلایی
نثار کر دیے بچھے نہ بچ سکا بھایی.. 

اسیر ہوکے جسے شامیوں کے نرغے میں
 حسینیت ہے سکھانا علیؑ کے لہجے میں.. 

سکینہؑ بی بی تمہارے غلام حاضر ہیں
بجھے جو پیاس تو اشکوں کے جام حاضر ہیں..

یہ سن یہ حشر یہ صدمے نۓ نۓ بی بی
کہاں پہ بیٹھی ہو قیمے تو جل گئے بی بی..

نہ اس طرح کوئی کھیتی ہری بھری اجڑے
تمہاری مانگ بھی اجڑی ہے گود بھی اجڑی ..

پہاڑ رات بڑی دیر ہے سویرے میں 
کہاں ہو شام غریباں کے گھپ اندھیرے میں

..زمین گرم یتیمی کی سختیاں بی بی
وہ سینہ جس پہ کے سو تی تھی اب کہاں بی بی ..

جناب مادرے بےشیر کو بھی سب کا سلام
عجیب وقت ہے کیا دیں تسّلیوں کا پیام  ..

ابھی کلیجے میں ایک آگ سی لگی ہوگی
ابھی تو گود کی گرمی نہ کم ہوی ہوگی..

 نہیں اندھیرے میں کچھ سوجھتا کہاں ڈھونڈیں
تمہارا چاند کہاں چھپ گیا کہاں ڈھونڈیں..

 نہیں لیینوں میں انساں کوئی خدا حافظ 
درندے اور یہ بیوارسی خدا حافظ..

سلام تم پہ شہیدوں کے بکفن لاشوں
سلام تم پہ رسول و بتول کے پیاروں..

 بچیں تو اگلے برس ہم ہیں اور یہ غم پھر ہے
جو چل بسیں تو یہ اپنا سلام آخر ہے  

--------------------------

سلام خاک نشینوں پہ سوگواروں کا
Mourners’ salutation on those who were seated on the dust,
غریب دیتے  ہیں پرسا تمہارے پیاروں کا.. 
We the poor extend our condolence of their beloved ones.

سلام ان پہ جِنہے شرم کھاے جاتی ہے
Salutation on those, whose faces were covered with shyness,
کھلے سروں پہ اسیری کی خاک آتی ہے.. 
On those bare-headed on whom the clouds of apprehension was busted.

سلام اس پہ جو زحمت کشے سلاسل ہے
Salutation on him (Imam Sajjad), who lived in continuous sufferings,
مصیبتوں میں امامت کی پہلی منزل ہے.. 
(Salutation on him) who assumed ‘Imamath’ in afflictions as first object.

سلام بھیجتے ہیں اپنی شہزادی پر
Salutation is presented to our princess (Zainab (s.a)),
کے جسکو سونپ گئے مرتے وقت گھر سرورؑ .. 
On her the responsibility of family was entrusted by Sarwar (a.s) on his departure.
مسافرت نے جسے بےبسی یہ دکھلایی
In her journey, the sufferings and helplessness was visible,
نثار کر دیے بچھے نہ بچ سکا بھایی.. 
Even she sacrificed her children but couldn’t save her Brother.

اسیر ہوکے جسے شامیوں کے نرغے میں
Be it under the custody of Syrians’ confinement,
 حسینیت ہے سکھانا علیؑ کے لہجے میں.. 
She must preach HUSSAINIAT in the accent of Ali (a.s).

سکینہؑ بی بی تمہارے غلام حاضر ہیں
Sakina Bibi your servants are in your service,
بجھے جو پیاس تو اشکوں کے جام حاضر ہیں..
If your thirst quenches, our tears are at your submission.

یہ سن یہ حشر یہ صدمے نۓ نۓ بی بی
O’ Bibi, your age; your condition; your miseries… unprecedented!
کہاں پہ بیٹھی ہو قیمے تو جل گئے بی بی..
O’ Bibi, where have you taken the refuge? Tents are burned!

نہ اس طرح کوئی کھیتی ہری بھری اجڑے
Never let the full bloomed flourishing harvest be ruined, 
تمہاری مانگ بھی اجڑی ہے گود بھی اجڑی ..
Ah! Your husband is ruined, your newborn is ruined.

پہاڑ رات بڑی دیر ہے سویرے میں 
The prolonged night takes long time for daybreak,
کہاں ہو شام غریباں کے گھپ اندھیرے میں
Where have you gone in the utter-darkness of ‘Sham-e Ghariban’?

  ..زمین گرم یتیمی کی سختیاں بی بی
O’ Bibi, in the hotbed soil and in the hardship of orphan hood!
وہ سینہ جس پہ کے سو تی تھی اب کہاں بی بی ..
O’ Bibi, where will you find the chest that you used to sleep?

جناب مادرے بےشیر کو بھی سب کا سلام
Salutation from all on the Mother of feed-less (Ali Asghar (a.s))
عجیب وقت ہے کیا دیں تسّلیوں کا پیام  ..
How could we present condolence in this woeful situation? 

 ابھی کلیجے میں ایک آگ سی لگی ہوگی
Perhaps currently your heart must be full of fire and fervor?
ابھی تو گود کی گرمی نہ کم ہوی ہوگی..
Perhaps the warmth of your lap must not have faded?

 نہیں اندھیرے میں کچھ سوجھتا کہاں ڈھونڈیں
Unable to think in this utter darkness! Where shall we search?
تمہارا چاند کہاں چھپ گیا کہاں ڈھونڈیں..
Where has your moon hidden? Where shall we search?

 نہیں لیینوں میں انساں کوئی خدا حافظ 
No one is human among these tyrants, thus God protect!
درندے اور یہ بیوارسی خدا حافظ..
These vultures and the helplessness, thus God protect!

 سلام تم پہ شہیدوں کے بکفن لاشوں
Salutation on those shroud-less bodies of martyrs,
سلام تم پہ رسول و بتول کے پیاروں..
Salutation on those loved-ones of Batool (sa) and Prophet (saw) 

 بچیں تو اگلے برس ہم ہیں اور یہ غم پھر ہے
If alive by next year, there will be grief again with us,
جو چل بسیں تو یہ اپنا سلام آخر ہے  
Otherwise this would be our last SALUTATION.

Salam khaak nasheeno pah soghwaroun ka,
Ghareeb dete hain pursa tumhare pyaroun ka.
 
Salam un pah jinhe sharm khaye jaati hai,
Khule saron pah aseeri ki qaak aati hai.
 
Salam un pah joh zehmat kashe salasil hai,
Museebaton me imaamat ki pehli manzil hai. 
 
Salam bhejtey hain apni shahzadi par,
Ke jinko soump gaye marte waqt ghar Sarwar (as).
 
Musafirat ne jise bebasi yeh dikhlaayi,
Nisaar kar diye bachhe na bach saka bhayi.
 
Aseer hoke jise shaamiyon ke narghe me,
Hussainiyat hai sikhana Ali (as) ke lehje me.
 
 
Sakina bibi tumhare ghulam haazir hain,
Bujhe joh pyaas toh ashkon ke jaam haazir hain.
 
Yeh sin yeh hashr yeh sadme naye naye bibi,
Kahan pa baithi ho qaime toh jal gaye bibi.
 
Na is tarah koi kheti hari bhari ujde,
Tumhari maang bhi ujdi hai goadh bhi ujdi.
 
Pahaad raat badi der hai savere me,
Kahan ho shaame ghareeban ke ghup andhere mei.
 
Zameene garm yateemi ki saqtiyaan bibi,
Woh seena jis pah ke soti thi ab kahan bibi.
 
Janabe maadare besheer ko bhi sab ka salaam,
Ajeeb waqt hai kya dein tassaliyon ka payaam.
 
Abhi kaleje me ek aag si lagi hogi,
Abhi toh goadh ki garmi na kam huvi hogi.
 
Nahin andhere me kuch soojhta kahaan dhoondein,
Tumhara chand kahan chup gaya kahan dhoondein. 
 
Nahin layeenon mein insaan koyi Quda hafiz,
Darinde aur yeh bewaarisi Quda hafiz.
 
Salam tum pah shaheedon ke bekafan laashon,
Salam tum pah Rasool-o-Batool ke pyaaro.
 
Bachein jo aglay baras hum hain aur yeh gham phir hai,
Jo chal basein toh yeh apna Salam-e-Aakhir hai.