You are here : Ziaraat.com/Browse Holy Quran
Sura | Transliteration | Yusuf Ali | Pickthal | M.M.Shakir | Z.H.Jawwadi | Arabic | Tilawat |
206 Ayats found - Displaying 101 to 150 | Page 3 of 5 |
[ Prev ] [1 ][2 ][3][4 ][5 ] [ Next ] |
Sura/Ayat | Title | Details | ||||
7:101 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | یہ وہ بستیاں ہیں جن کی خبریں ہم آپ سے بیان کررہے ہیں کہ ہمارے پیغمبران کے پاس معجزات لے کر آئے مگر پہلے سے تکذیب کرنے کی بنا پر یہ ایمان نہ لاسکے .ہم اسی طرح کافروں کے دلوں پر مہر لگا دیا کرتے ہیں | |||||
YousufAli | Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the hearts of those who reject faith. | |||||
7:102 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ہم نے ان کی اکثریت میں عہدو پیمان کی پاسداری نہیں پائی اور ان کی اکثریت کو فاسق اور حدود اطاعت سے خارج ہی پایا | |||||
YousufAli | Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient. | |||||
7:103 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر ان سب کے بعد ہم نے موسٰی علیہ السّلام کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کی قوم کی طرف بھیجا تو ان لوگوں نے بھی ظلم کیا تو اب دیکھو کہ فساد کرنے والوں کا انجام کیا ہوتا ہے | |||||
YousufAli | Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the end of those who made mischief. | |||||
7:104 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور موسٰی علیہ السّلام نے فرعون سے کہا کہ میں ربُّ العالمین کی طرف سے فرستادہ پیغمبر ہوں | |||||
YousufAli | Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the Lord of the worlds,- | |||||
7:105 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | میرے لئے لازم ہے کہ میں خدا کے بارے میں حق کے علاوہ کچھ نہ کہوں -میں تیرے پاس تیرے رب کی طرف سے معجزہ لے کر آیا ہوں لہٰذا بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے | |||||
YousufAli | One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear (Sign): So let the Children of Israel depart along with me." | |||||
7:106 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس نے کہا کہ اگر تم معجزہ لائے ہو اور اپنی بات میں سچےّ ہو تو وہ معجزہ پیش کرو | |||||
YousufAli | (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth." | |||||
7:107 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی علیہ السّلام نے اپنا عصا پھینک دیا اور وہ اچھا خاصا سانپ بن گیا | |||||
YousufAli | Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)! | |||||
7:108 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور پھر اپنے ہاتھ کو نکالا تو وہ دیکھنے والوں کے لئے انتہائی روشن اور چمکدار تھا | |||||
YousufAli | And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders! | |||||
7:109 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | فرعون کی قوم کے رؤسا نے کہا کہ یہ تو سمجھدار جادوگر ہے | |||||
YousufAli | Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed. | |||||
7:110 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جو تم لوگوں کو تمہاری سرزمین سے نکالنا چاہتاہے اب تم لوگوں کا کیا خیال ہے | |||||
YousufAli | "His plan is to get you out of your land: then what is it ye counsel?" | |||||
7:111 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | لوگوں نے کہا کہ ان کو اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور مختلف شہروں میں جمع کرنے والوں کو بھیجئے | |||||
YousufAli | They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while); and send to the cities men to collect- | |||||
7:112 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جو تمام ماہر جادوگروں کو بلا کر لے آئیں | |||||
YousufAli | And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed." | |||||
7:113 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جادوگر فرعون کے پاس حاضر ہو گئے اور انہوں نے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہمیں اس کی اجرت ملے گی | |||||
YousufAli | So there came the sorcerers to Pharaoh: They said, "of course we shall have a (suitable) reward if we win!" | |||||
7:114 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | . فرعون نے کہا بیشک تم میرے دربار میں مقرب ہوجاؤ گے | |||||
YousufAli | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." | |||||
7:115 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی علیہ السّلام آپ عصا پھیکنیں گے یا ہم اپنے کام کا آغاز کریں | |||||
YousufAli | They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?" | |||||
7:116 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی علیہ السّلام نے کہا کہ تم ابتدا کرو- ان لوگوں نے رسیاں پھینکیں تو لوگوں کی آنکھوں پر جادو کر دیا اور انہیں خوفزدہ کر دیا اور بہت بڑے جادو کا مظاہرہ کیا | |||||
YousufAli | Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic. | |||||
7:117 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے موسٰی علیہ السّلام کو اشارہ کیا کہ اب تم بھی اپنا عصا ڈال دو وہ ان کے تمام جادو کے سانپوں کو نگل جائے گا | |||||
YousufAli | We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake! | |||||
7:118 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | نتیجہ یہ ہوا کہ حق ثابت ہوگیا اور ان کا کاروبار باطل ہوگیا | |||||
YousufAli | Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect. | |||||
7:119 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | وہ سب مغلوب ہوگئے اور ذلیل ہوکر واپس ہوگئے | |||||
YousufAli | So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small. | |||||
7:120 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جادوگر سب کے سب سجدہ میں گر پڑے | |||||
YousufAli | But the sorcerers fell down prostrate in adoration. | |||||
7:121 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ ہم عالمین کے پروردگار پر ایمان لے آئے | |||||
YousufAli | Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,- | |||||
7:122 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | یعنی موسٰی علیہ السّلام اور ہارون علیہ السّلام کے رب پر | |||||
YousufAli | "The Lord of Moses and Aaron." | |||||
7:123 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | فرعون نے کہا کہ تم میری اجازت سے پہلے کیسے ایمان لے آئے .... یہ تمہارا مکر ہے جو تم شہر میں پھیلارہے ہو تاکہ لوگوں کو شہر سے باہر نکال سکو تو عنقریب تمہیں اس کا انجام معلوم ہوجائے گا | |||||
YousufAli | Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive out its people: but soon shall ye know (the consequences). | |||||
7:124 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں مختلف سمتوں سے کاٹ دوں گا اور اس کے بعد تم سب کو سولی پر لٹکادوں گا | |||||
YousufAli | "Be sure I will cut off your hands and your feet on apposite sides, and I will cause you all to die on the cross." | |||||
7:125 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم لوگ بہرحال اپنے پروردگار کی بارگاہ میں پلٹ کر جانے والے ہیں | |||||
YousufAli | They said: "For us, We are but sent back unto our Lord: | |||||
7:126 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور تو ہم سے صرف اس بات پر ناراض ہے کہ ہم اپنے رب کی نشانیوں پر ایمان لے آئے ہیں .... خدایا ہم پر صبر کی بارش فرما اور ہمیں مسلمان دنیا سے اٹھانا | |||||
YousufAli | "But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims (who bow to thy will)! | |||||
7:127 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور فرعون کی قوم کے ایک گروہ نے کہا کہ کیا تو موسٰی علیہ السّلام اور ان کی قوم کو یوں ہی چھوڑ دے گا کہ یہ زمین میں فساد برپا کریں اور تجھے اور تیرے خداؤں کو چھوڑ دیں- اس نے کہا کہ میں عنقریب ان کے لڑکوں کو قتل کر ڈالوں گا اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھوں گا۔ میں ان پر قوت اور غلبہ رکھتا ہوں | |||||
YousufAli | Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible." | |||||
7:128 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی علیہ السّلام نے اپنی قوم سے کہا کہ اللہ سے مدد مانگو اور صبر کرو- زمین اللہ کی ہے وہ اپنے بندوں میں جس کو چاہتا ہے وارث بناتا ہے اور انجام کار بہرحال صاحبانِ تقوٰی کے لئے ہے | |||||
YousufAli | Said Moses to his people: "Pray for help from Allah, and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the righteous. | |||||
7:129 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | قوم نے کہا کہ ہم تمہارے آنے سے پہلے بھی ستائے گئے اور تمہارے آنے کے بعد بھی ستائے گئے- موسٰی علیہ السّلام نے جواب دیا کہ عنقریب تمہارا پروردگار تمہارے دشمن کو ہلاک کردے گا اور تمہیں زمین میں اس کا جانشین بنا دے گا اور پھر دیکھے گا تمہارا طرز عمل کیسا ہوتا ہے | |||||
YousufAli | They said: "We have had (nothing but) trouble, both before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you by your deeds." | |||||
7:130 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے آل فرعون کو قحط اور ثمرات کی کمی کی گرفت میں لے لیا کہ شاید وہ اسی طرح نصیحت حاصل کرسکیں | |||||
YousufAli | We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition. | |||||
7:131 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس کے بعد جب ان کے پاس کوئی نیکی آئی تو انہوں نے کہا کہ یہ تو ہمارا حق ہے اور جب برائی آئی تو کہنے لگے کہ یہ موسٰی علیہ السّلام اور ان کے ساتھیوں کا اثر ہے- آگاہ ہوجاؤ کہ ان کی بدشگونی کے اسباب خدا کے یہاں معلوم ہیں لیکن ان کی اکثریت اس رازسے بے خبر ہے | |||||
YousufAli | But when good (times) came, they said, "This is due to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in Allah's sight, but most of them do not understand! | |||||
7:132 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور قوم والوں نے کہا کہ موسٰی علیہ السّلام تم کتنی ہی نشانیاں جادو کرنے کے لئے لاؤ ہم تم پر ایمان لانے والے نہیں ہیں | |||||
YousufAli | They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee. | |||||
7:133 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | "پھر ہم نے ان پر طوفان ,ٹڈی ,جوں ,مینڈک اور خون کو مفصل نشانی بناکر بھیجا لیکن ان لوگوں نے استکبار اور انکار سے کام لیا اور یہ لوگ واقعا مجرم لوگ تھے" | |||||
YousufAli | So We sent (plagues) on them: Wholesale death, Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were steeped in arrogance,- a people given to sin. | |||||
7:134 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جب ان پر عذاب نازل ہو گیا تو کہنے لگے کہ موسٰی علیہ السّلام اپنے رب سے دعا کرو جس بات کا اس نے وعدہ کیا ہے اگر تم نے اس عذاب کو دور کرا دیا تو ہم تم پر ایمان بھی لائیں گے اور بنی اسرائیل کو تمہارے حوالے بھی کردیں گے | |||||
YousufAli | Every time the penalty fell on them, they said: "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee." | |||||
7:135 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس کے بعد جب ہم نے ایک مّدت کے لئے عذاب کو برطرف کردیا تو پھر اپنے عہد کو توڑنے والوں میں شامل ہوگئے | |||||
YousufAli | But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word! | |||||
7:136 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر ہم نے ان سے انتقام لیا اور انہیں دریا میں غرق کردیا کہ انہوں نے ہماری آیات کو جھٹلایا تھا اور ان کی طرف سے غفلت برتنے والے تھے | |||||
YousufAli | So We exacted retribution from them: We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them. | |||||
7:137 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے مستضعفین کو شرق و غرب زمین کا وارث بنادیااور اس میں برکت عطا کردی اور اس طرح بنی اسرائیل پر اللہ کی بہترین بات تمام ہوگئی کہ انہوں نے صبر کیاتھا اور جو کچھ فرعون اور اس کی قوم والے بنارہے تھے ہم نے سب کو برباد کردیا اور ان کی اونچی اونچی عمارتوں کو مسمار کردیا | |||||
YousufAli | And We made a people, considered weak (and of no account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected (with such pride). | |||||
7:138 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے بنی اسرائیل کو دریا پار پہنچا دیا تو وہ ایک ایسی قوم کے پاس پہنچے جو اپنے بتوں کے گرد مجمع لگائے بیٹھی تھی -ان لوگوں نے موسٰی علیہ السّلام سے کہا کہ موسٰی علیہ السّلام ہمارے لئے بھی ایسا ہی خدا بنا دو جیسا کہ ان کا خدا ہے انہوں نے کہا کہ تم لوگ بالکل جاہل ہو | |||||
YousufAli | We took the Children of Israel (with safety) across the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said: "Surely ye are a people without knowledge. | |||||
7:139 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوںکا نظام برباد ہونے والا اور ان کے اعمال باطل ہیں | |||||
YousufAli | "As to these folk,- the cult they are in is (but) a fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise." | |||||
7:140 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | کیا میں خدا کے علاوہ تمہارے لئے دوسرا خدا تلاش کروں جب کہ اس نے تمہیں عالمین پر فضیلت دی ہے | |||||
YousufAli | He said: "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?" | |||||
7:141 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جب ہم نے تم کو فرعون والوں سے نجات دی جو تمہیں بدترین عذاب میں مبتلا کررہے تھے تمہارے لڑکوں کو قتل کررہے تھے اور لڑکیوں کو خدمت کے لئے باقی رکھ رہے تھے اور اس میں تمہارے لئے پروردگار کی طرف سے سخت ترین امتحان تھا | |||||
YousufAli | And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord. | |||||
7:142 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے موسٰی علیہ السّلام سے تیس راتوں کا وعدہ لیا اور اسے دس مزید راتوں سے مکمل کردیا کہ اس طرح ان کے رب کا وعدہ چالیس راتوں کا وعدہ ہوگیا اور انہوں نے اپنے بھائی ہارون علیہ السّلام سے کہا کہ تم قوم میں میری نیابت کرو اور اصلاح کرتے رہو اور خبردار مفسدوں کے راستہ کا اتباع نہ کرنا | |||||
YousufAli | We appointed for Moses thirty nights, and completed (the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those who do mischief." | |||||
7:143 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تو اس کے بعد جب موسٰی علیہ السّلام ہمارا وعدہ پورا کرنے کے لئے آئے اور ان کے رب نے ان سے کلام کیا تو انہوں نے کہا کہ پروردگار مجھے اپنا جلوہ دکھا دے ارشاد ہوا تم ہرگز مجھے نہیں دیکھ سکتے ہو البتہ پہاڑ کی طرف دیکھو اگر یہ اپنی جگہ پر قائم رہ گیا تو پھر مجھے دیکھ سکتے ہو۔ اس کے بعد جب پہاڑ پر پروردگار کی تجلی ہوئی تو پہاڑ چور چور ہوگیا اور موسٰی علیہ السّلام بیہوش ہوکر گر پڑے پھر جب انہیں ہوش آیا تو کہنے لگے کہ پروردگار تو پاک و پاکیزہ ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں | |||||
YousufAli | When Moses came to the place appointed by Us, and his Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn in repentance, and I am the first to believe." | |||||
7:144 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ارشاد ہوا کہ موسٰی علیہ السّلام ہم نے تمام انسانوں میں اپنی رسالت اور اپنے کلام کے لئے تمہارا انتخاب کیا ہے لہذا اب اس کتاب کو لے لو اور اللہ کے شکر گذار بندوں میں ہو جاؤ | |||||
YousufAli | (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above (other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give thanks." | |||||
7:145 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے توریت کی تختیوں میں ہر شے میں سے نصیحت کاحصہ اور ہر چیز کی تفصیل لکھ دی ہے لہذا اسے مضبوطی کے ساتھ پکڑلو اور اپنی قوم کوحکم دو کہ اس کی اچھی اچھی باتوں کو لے لیں. میں عنقریب تمہیں فاسقین کے گھردکھلادوں گا | |||||
YousufAli | And We ordained laws for him in the tablets in all matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie desolate)." | |||||
7:146 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | میں عنقریب اپنی آیتوں کی طرف سے ان لوگوں کو پھیر دوں گا جو روئے زمین میں ناحق اکڑتے پھرتے ہیں اور یہ کسی بھی نشانی کو دیکھ لیں ایمان لانے والے نہیں ہیں -ان کا حال یہ ہے کہ ہدایت کا راستہ دیکھیں گے تو اسے اپنا راستہ نہ بنائیں گے اور گمراہی کا راستہ دیکھیں گے تو اسے فورا اختیار کرلیں گے یہ سب اس لئے ہے کہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا ہے اوران کی طرف سے غافل تھے | |||||
YousufAli | Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs, they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning from them. | |||||
7:147 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جن لوگوں نے ہماری نشانیوں اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ہے ان کے اعمال برباد ہیں اور ظاہر ہے کہ انھیں ویساہی بدلہ تو دیا جائے گا جیسے اعمال کررہے ہیں | |||||
YousufAli | Those who reject Our signs and the meeting in the Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they have wrought? | |||||
7:148 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور موسٰی علیہ السّلام کی قوم نے ان کے بعد اپنے زیورات سے گوسالہ کا مجسمہ بنایا جس میں آواز بھی تھی کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ وہ نہ بات کرنے کے لائق ہے اور نہ کوئی راستہ دکھا سکتا ہے انہوں نے اسے خدا بنا لیا اور وہ لوگ واقعاََ ظلم کرنے والے تھے | |||||
YousufAli | The people of Moses made, in his absence, out of their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it for worship and they did wrong. | |||||
7:149 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جب وہ پچھتائے اور انہوں نے دیکھ لیا کہ وہ بہک گئے ہیں تو کہنے لگے کہ اگر ہمارا پروردگار ہمارے او پر رحم نہ کرے گا اور ہمیں معاف نہ کرے گا تو ہم خسارہ والوں میں شامل ہوجائیں گے | |||||
YousufAli | When they repented, and saw that they had erred, they said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of those who perish." | |||||
7:150 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اورجب موسٰی علیہ السّلام اپنی قوم کی طرف واپس آئے تو غیظ و غضب کے عالم میں کہنے لگے کہ تم نے میرے بعد بہت بفِی حرکت کی ہے- تم نے حکمِ خدا کے آنے میں کس قدر عجلت سے کام لیا ہے اور پھر انہوں نے توریت کی تختیوں کو ڈال دیا اور اپنے بھائی کا سرپکڑ کر کھینچنے لگے- ہارون علیہ السّلام نے کہا بھائی قوم نے مجھے کمزور بنا دیا تھا اور قریب تھا کہ مجھے قتل کردیتے تو میں کیا کرتا- آپ دشمنوں کو طعنہ کا موقع نہ دیجئے اور میرا شمار ظالمین کے ساتھ نہ کیجئے | |||||
YousufAli | When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin." | |||||
Ayat | Title | Details | ||||
[ Prev ] [1 ][2 ][3][4 ][5 ] [ Next ] |