You are here : Ziaraat.com/Browse Holy Quran
Sura | Transliteration | Yusuf Ali | Pickthal | M.M.Shakir | Z.H.Jawwadi | Arabic | Tilawat |
112 Ayats found - Displaying 51 to 100 | Page 2 of 3 |
[ Prev ] [1 ][2][3 ] [ Next ] |
Sura/Ayat | Title | Details | ||||
21:51 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے ابراہیم علیہ السّلام کو اس سے پہلے ہی عقلِ سلیم عطا کردی تھی اور ہم ان کی حالت سے باخبر تھے | |||||
YousufAli | We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him. | |||||
21:52 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جب انہوں نے اپنے مربی باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ مورتیاں کیا ہیں جن کے گرد تم حلقہ باندھے ہوئے ہو | |||||
YousufAli | Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?" | |||||
21:53 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو بھی ان ہی کی عبادت کرتے ہوئے دیکھا ہے | |||||
YousufAli | They said, "We found our fathers worshipping them." | |||||
21:54 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ابراہیم علیہ السّلام نے کہا کہ یقینا تم اور تمہارے باپ دادا سب کھلی ہوئی گمراہی میں ہو | |||||
YousufAli | He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers." | |||||
21:55 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ آپ کوئی حق بات لے کر آئے ہیں یا خالی کھیل تماشہ ہی کرنے والے ہیں | |||||
YousufAli | They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?" | |||||
21:56 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ابراہیم علیہ السّلام نے کہا کہ تمہارا واقعی رب وہی ہے جو آسمان و زمین کا رب ہے اور اسی نے ان سب کو پیدا کیا ہے اور میں اسی بات کے گواہوں میں سے ایک گواہ ہوں | |||||
YousufAli | He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth). | |||||
21:57 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور خدا کی قسم میں تمہارے بتوں کے بارے میں تمہارے چلے جانے کے بعد کوئی تدبیر ضرور کروں گا | |||||
YousufAli | "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs".. | |||||
21:58 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر ابراہیم علیہ السّلام نے ان کے بڑے کے علاوہ سب کو چُور چُور کردیا کہ شاید یہ لوگ پلٹ کر اس کے پاس آئیں | |||||
YousufAli | So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it. | |||||
21:59 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کس نے کیا ہے وہ یقینا ظالمین میں سے ہے | |||||
YousufAli | They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!" | |||||
21:60 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | لوگوں نے بتایا کہ ایک جو ان ہے جوان کا ذکر کیا کرتا ہے اور اسے ابراہیم کہا جاتا ہے | |||||
YousufAli | They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham." | |||||
21:61 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ شاید لوگ گواہی دے سکیں | |||||
YousufAli | They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness." | |||||
21:62 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر ان لوگوں نے ابراہیم علیہ السّلام سے کہا کہ کیا تم نے ہمارے خداؤں کے ساتھ یہ برتاؤ کیا ہے | |||||
YousufAli | They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?" | |||||
21:63 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ابراہیم علیہ السّلام نے کہا کہ یہ ان کے بڑے نے کیا ہے تم ان سے دریافت کرکے دیکھو اگر یہ بول سکیں | |||||
YousufAli | He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!" | |||||
21:64 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس پر ان لوگوں نے اپنے دلوں کی طرف رجوع کیا اور آپس میں کہنے لگے کہ یقینا تم ہی لوگ ظالم ہو | |||||
YousufAli | So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!" | |||||
21:65 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس کے بعد ان کے سر شرم سے جھکا دئیے گئے اور کہنے لگے ابراہیم تمہیں تو معلوم ہے کہ یہ بولنے والے نہیں ہیں | |||||
YousufAli | Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" | |||||
21:66 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ابراہیم نے کہا کہ پھر تم خدا کو چھوڑ کر ایسے خداؤں کی عبادت کیوں کرتے ہو جو نہ کوئی فائدہ پہنچاسکتے ہیں اور نہ نقصان | |||||
YousufAli | (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm? | |||||
21:67 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | حیف ہے تمہارے اوپر اور تمہارے ان خداؤں پر جنہیں تم نے خدائے برحق کو چھوڑ کر اختیار کیا ہے کیا تم اتنا بھی نہیں سمجھتے ہو | |||||
YousufAli | "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?".. | |||||
21:68 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ ابراہیم کو آگ میں جلادو اور اگر کچھ کرنا چاہتے ہو تو اس طرح اپنے خداؤں کی مدد کرو | |||||
YousufAli | They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!" | |||||
21:69 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تو ہم نے بھی حکم دیا کہ اے آگ ابراہیم علیہ السّلام کے لئے سرد ہوجا اور سلامتی کا سامان بن جا | |||||
YousufAli | We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!" | |||||
21:70 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ان لوگوں نے ایک مکر کا ارادہ کیا تھا تو ہم نے بھی انہیں خسارہ والا اور ناکام قرار دے دیا | |||||
YousufAli | Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most! | |||||
21:71 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ابراہیم علیہ السّلام اور لوط علیہ السّلام کو نجات دلا کر اس سر زمین کی طرف لے آئے جس میں عالمین کے لئے برکت کا سامان موجود تھا | |||||
YousufAli | But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations. | |||||
21:72 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور پھر ابراہیم علیہ السّلام کو اسحاق علیہ السّلام اور ان کے بعد یعقوب علیہ السّلام عطا کئے اور سب کو صالح اور نیک کردار قرار دیا | |||||
YousufAli | And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them). | |||||
21:73 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے ان سب کو پیشوا قرار دیا جو ہمارے حکم سے ہدایت کرتے تھے اور ان کی طرف کارخیر کرنے نماز قائم کرنے اور زکوِٰادا کرنے کی وحی کی اور یہ سب کے سب ہمارے عبادت گزار بندے تھے | |||||
YousufAli | And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only). | |||||
21:74 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور لوط علیہ السّلام کو یاد کرو جنہیں ہم نے قوت فیصلہ اور علم عطا کیا اور اس بستی سے نجات دلا دی جو بدکاریوں میں مبتلا تھی کہ یقینا یہ لوگ بڑے بڑے اور فاسق تھے | |||||
YousufAli | And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people. | |||||
21:75 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے انہیں اپنی رحمت میں داخل کرلیا کہ وہ یقینا ہمارے نیک کردار بندوں میں سے تھے | |||||
YousufAli | And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous. | |||||
21:76 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور نوح علیہ السّلام کو یاد کرو کہ جب انہوں نے پہلے ہی ہم کو آواز دی اور ہم نے ان کی گزارش قبول کرلی اور انہیں اور ان کے اہل کو بہت بڑے کرب سے نجات دلا دی | |||||
YousufAli | (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress. | |||||
21:77 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ان لوگوں کے مقابلہ میں ان کی مدد کی جو ہماری آیتوں کی تکذیب کیا کرتے تھے کہ یہ لوگ بہت بری قوم تھے تو ہم نے ان سب کو غرق کردیا | |||||
YousufAli | We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together. | |||||
21:78 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور داؤد علیہ السّلام اور سلیمان علیہ السّلام کو یاد کرو جب وہ دونوں ایک کھیتی کے بارے میں فیصلہ کررہے تھے جب کھیت میں قوم کی بکریاں گھصَ گئی تھیں اور ہم ان کے فیصلہ کو دیکھ رہے تھے | |||||
YousufAli | And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment. | |||||
21:79 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر ہم نے سلیمان علیہ السّلام کو صحیح فیصلہ سمجھا دیا اور ہم نے سب کو قوت فیصلہ اور علم عطا کیا تھا اور داؤد علیہ السّلام کے ساتھ پہاڑوں کو مسخؔر کردیا تھا کہ وہ تسبیح پروردگار کریں اور طیور کو بھی مسخّر کردیا تھا اور ہم ایسے کام کرتے رہتے ہیں | |||||
YousufAli | To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things). | |||||
21:80 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے انہیں زرہ بنانے کی صنعت تعلیم دے دی تاکہ وہ تم کو جنگ کے خطرات سے محفوظ رکھ سکے تو کیا تم ہمارے شکر گزار بندے بنو گے | |||||
YousufAli | It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful? | |||||
21:81 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور سلیماوُ کے لئے تیز و تند ہواؤں کو لَسّخر کردیا جو ان کے حکم سے اس سرزمین کی طرف چلتی تھیں جس میں ہم نے برکتیں رکھی تھیں اور ہم ہر شے کے جاننے والے ہیں | |||||
YousufAli | (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things. | |||||
21:82 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور بعض جناّت کو بھی لَسّخر کردیا جو سمندر میں غوطے لگایا کرتے تھے اور اس کے علاوہ دوسرے کام بھی انجام دیا کرتے تھے اور ہم ان سب کے نگہبان تھے | |||||
YousufAli | And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them. | |||||
21:83 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ایّوب علیہ السّلام کو یاد کرو جب انہوں نے اپنے پروردگار کو پکارا کہ مجھے بیماری نے چھو لیا ہے اور تو بہترین رحم کرنے والا ہے | |||||
YousufAli | And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful." | |||||
21:84 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور ان کی بیماری کو دور کردیا اور انہیں ان کے اہل وعیال دے دیئے اور ویسے ہی اور بھی دے دیئے کہ یہ ہماری طرف سے خاص مہربانی تھی اور یہ عبادت گزار بندوں کے لئے ایک یاد دہانی ہے | |||||
YousufAli | So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us. | |||||
21:85 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور اسماعیل علیہ السّلام و ادریس علیہ السّلام و ذُوالکفل علیہ السّلام کو یاد کرو کہ یہ سب صبر کرنے والوں میں سے تھے | |||||
YousufAli | And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience; | |||||
21:86 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور سب کو ہم نے اپنی رحمت میں داخل کرلیا تھا اور یقینا یہ سب ہمارے نیک کردار بندوں میں سے تھے | |||||
YousufAli | We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones. | |||||
21:87 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور یونس علیہ السّلام کو یاد کرو کہ جب وہ غصّہ میں آکر چلے اور یہ خیال کیا کہ ہم ان پر روزی تنگ نہ کریں گے اور پھر تاریکیوں میں جا کر آواز دی کہ پروردگار تیرے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے تو پاک و بے نیاز ہے اور میں اپنے نفس پر ظلم کرنے والوں میں سے تھا | |||||
YousufAli | And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!" | |||||
21:88 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تو ہم نے ان کی دعا کو قبول کرلیا اور انہیں غم سے نجات دلادی کہ ہم اسی طرح صاحبان هایمان کو نجات دلاتے رہتے ہیں | |||||
YousufAli | So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith. | |||||
21:89 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور زکریا علیہ السّلام کو یاد کرو کہ جب انہوں نے اپنے رب کو پکارا کہ پروردگار مجھے اکیلا نہ چھوڑ دینا کہ تو تمام وارثوں سے بہتر وارث ہے | |||||
YousufAli | And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors." | |||||
21:90 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تو ہم نے ان کی دعا کو بھی قبول کرلیا اور انہیں یحیٰی علیہ السّلام جیسا فرزند عطا کردیا اور ان کی زوجہ کو صالحہ بنا دیا کہ یہ تمام وہ تھے جو نیکیوں کی طرف سبقت کرنے والے تھے اور رغبت اور خوف کے ہر عالم میں ہم ہی کو پکارنے والے تھے اور ہماری بارگاہ میں گڑگڑا کر الِتجا کرنے والے بندے تھے | |||||
YousufAli | So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us. | |||||
21:91 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور اس خاتون کو یاد کرو جس نے اپنی شرم کی حفاظت کی تو ہم نے اس میں اپنی طرف سے روح پھونک دی اور اسے اور اس کے فرزند کو تمام عالمین کے لئے اپنی نشانی قرار دے دیا | |||||
YousufAli | And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples. | |||||
21:92 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین اسلام ہے اور میں تم سب کا پروردگار ہوں لہذا میری ہی عبادت کیا کرو | |||||
YousufAli | Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other). | |||||
21:93 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ان لوگوں نے تو اپنے دین کو بھی آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہے حالانکہ یہ سب پلٹ کر ہماری ہی بارگاہ میں آنے والے ہیں | |||||
YousufAli | But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us. | |||||
21:94 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر جو شخص صاحب هایمان رہ کر نیک عمل کرے گا اس کی کوشش برباد نہ ہوگی اور ہم اس کی کوشش کو برابر لکھ رہے ہیں | |||||
YousufAli | Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour. | |||||
21:95 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جس بستی کو ہم نے تباہ کردیا ہے اس کے لئے بھی ناممکن ہے کہ قیامت کے دن ہمارے پاس پلٹ کر نہ آئے | |||||
YousufAli | But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return, | |||||
21:96 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | یہاں تک کہ یاجوج ماجوج آزاد کردیئے جائیں گے اور زمین کی ہر بلندی سے دوڑتے ہوئے نکل پڑیں گے | |||||
YousufAli | Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill. | |||||
21:97 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور اللہ کا سچا وعدہ قریب آجائے گا تو سب دیکھیں گے کہ کفار کی آنکھیں پتھرا گئی ہیں اور وہ کہہ رہے ہیں کہ وائے بر حال ماہم اس طرف سے بالکل غفلت میں پڑے ہوئے تھے بلکہ ہم اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے | |||||
YousufAli | Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!" | |||||
21:98 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | یاد رکھو کہ تم لوگ خود اور جن چیزوں کی تم پرستش کررہے ہو سب کو جہنمّ کا ایندھن بنایا جائے گا اور تم سب اسی میں وارد ہونے والے ہو | |||||
YousufAli | Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come! | |||||
21:99 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اگر یہ سب واقعا خدا ہوتے تو کبھی جہنمّ میں وارد نہ ہوتے حالانکہ یہ سب اسی میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں | |||||
YousufAli | If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein. | |||||
21:100 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جہنمّ میں ان کے لئے چیخ پکار ہوگی اور وہ کسی کی بات سننے کے قابل نہ ہوں گے | |||||
YousufAli | There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). | |||||
Ayat | Title | Details | ||||
[ Prev ] [1 ][2][3 ] [ Next ] |