You are here : Ziaraat.com/Browse Holy Quran
Sura | Transliteration | Yusuf Ali | Pickthal | M.M.Shakir | Z.H.Jawwadi | Arabic | Tilawat |
135 Ayats found - Displaying 51 to 100 | Page 2 of 3 |
[ Prev ] [1 ][2][3 ] [ Next ] |
Sura/Ayat | Title | Details | ||||
20:51 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس نے کہا کہ پھر ان لوگوں کا کیا ہوگا جو پہلے گزر چکے ہیں | |||||
YousufAli | (Pharaoh) said: "What then is the condition of previous generations?" | |||||
20:52 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی نے کہا کہ ان باتوں کاعلم میرے پروردگار کے پاس اس کی کتاب میں محفوظ ہے وہ نہ بہکتا ہے اور نہ بھولتا ہے | |||||
YousufAli | He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,- | |||||
20:53 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس نے تمہارے لئے زمین کو گہوارہ بنایا ہے اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے ہیں اور آسمان سے پانی برسایا ہے جس کے ذریعہ ہم نے مختلف قسم کے نباتات کا جوڑا پیدا کیا ہے | |||||
YousufAli | "He Who has, made for you the earth like a carpet spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants each separate from the others. | |||||
20:54 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | کہ تم خود بھی کھاؤ اور اپنے جانوروں کو بھی چراؤ بے شک اس میں صاحبان هعقل کے لئے بڑی نشانیاں پائی جاتی ہیں | |||||
YousufAli | Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding. | |||||
20:55 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اسی زمین سے ہم نے تمہیں پیدا کیا ہے اور اسی میں پلٹا کرلے جائیں گے اور پھر دوبارہ اسی سے نکالیں گے | |||||
YousufAli | From the (earth) did We create you, and into it shall We return you, and from it shall We bring you out once again. | |||||
20:56 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے فرعون کو اپنی ساری نشانیاں دکھلادیں لیکن اس نے تکذیب کی اور انکار کردیا | |||||
YousufAli | And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse. | |||||
20:57 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس نے کہا کہ موسٰی تم اس لئے آئے ہو کہ ہم کو ہمارے علاقہ سے اپنے جادو کے ذریعہ باہر نکال دو | |||||
YousufAli | He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses? | |||||
20:58 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اب ہم بھی ایسا ہی جادو لے آئیں گے لہذا اپنے اور ہمارے درمیان ایک وقت مقرر کردو جس کی نہ ہم مخالفت کریں اور نہ تم اور وہ وعدہ گاہ بھی ایک صاف کھلے میدان میں ہو | |||||
YousufAli | "But we can surely produce magic to match thine! So make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we nor thou - in a place where both shall have even chances." | |||||
20:59 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی نے کہا کہ تمہارا وعدہ کا دن زینت (عید) کا دن ہے اور اس دن تمام لوگ وقت چاشت اکٹھا کئے جائیں گے | |||||
YousufAli | Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival, and let the people be assembled when the sun is well up." | |||||
20:60 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس کے بعد فرعون واپس چلا گیا اور اپنے مکر کو اکٹھا کرنے لگا اور اس کے بعد پھر سامنے آیا | |||||
YousufAli | So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then came (back). | |||||
20:61 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی نے ان لوگوں سے کہا کہ تم پر وائے ہو اللہ پر افترا نہ کرو کہ وہ تم کو عذاب کے ذریعہ تباہ و برباد کردے گا اور جس نے اس پر بہتان باندھا وہ یقینا رسوا ہوا ہے | |||||
YousufAli | Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger must suffer frustration!" | |||||
20:62 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس پر وہ لوگ آپس میں جھگڑا کرنے لگے اور سرگوشیوں میں مصروف ہوگئے | |||||
YousufAli | So they disputed, one with another, over their affair, but they kept their talk secret. | |||||
20:63 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ یہ دونوں جادوگر ہیں جو تم لوگوں کو اپنے جادو کے زور پر تمہاری سرزمین سے نکال دینا چاہتے ہیں اور تمہارے اچھے خاصے طریقہ کو مٹا دینا چاہتے ہیں | |||||
YousufAli | They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions. | |||||
20:64 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | لہذا تم لوگ اپنی تدبیروں کو جمع کرو اور پرا باندھ کر ان کے مقابلے پر آجاؤ جو آج کے دن غالب آجائے گا وہی کامیاب کہا جائے گا | |||||
YousufAli | "Therefore concert your plan, and then assemble in (serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand." | |||||
20:65 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ موسٰی تم اپنے جادو کو پھینکو گے یا ہم لوگ پہل کریں | |||||
YousufAli | They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?" | |||||
20:66 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی نے کہا کہ نہیں تم ابتدا کرو ایک مرتبہ کیا دیکھا کہ ان کی رسیاں اور لکڑیاں جادو کی بنا پر ایسی لگنے لگیں جیسے سب دوڑ رہی ہوں | |||||
YousufAli | He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be in lively motion! | |||||
20:67 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تو موسٰی نے اپنے دل میں (قوم کی گمراہی کا) خوف محسوس کیا | |||||
YousufAli | So Moses conceived in his mind a (sort of) fear. | |||||
20:68 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ہم نے کہا کہ موسٰی ڈرو نہیں تم بہرحال غالب رہنے والے ہو | |||||
YousufAli | We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper hand: | |||||
20:69 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جو کچھ تمہارے ہاتھ میں ہے اسے ڈال دو یہ ان کے سارے کئے دھرے کو چن لے گا ان لوگوں نے جو کچھ کیا ہے وہ صرف جادوگر کی چال ہے اور بس اور جادوگر جہاں بھی جائے کبھی کامیاب نہیں ہوسکتا | |||||
YousufAli | "Throw that which is in thy right hand: Quickly will it swallow up that which they have faked what they have faked is but a magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes." | |||||
20:70 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | یہ دیکھ کر سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے اور آواز دی کہ ہم موسٰی اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لے آئے | |||||
YousufAli | So the magicians were thrown down to prostration: they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses". | |||||
20:71 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | فرعون نے کہا کہ تم میری اجازت کے بغیر ہی ایمان لے آئے تو یہ تم سے بھی بڑا جادوگر ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اب میں تمہارے ایک طرف کے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹ دوں گا اور تمہیں خرمہ کی شاخ پر سولی دے دوں گا اور تمہیں خوب معلوم ہوجائے گا کہ زیادہ سخت عذاب کرنے والا اور دیر تک رہنے والا کون ہے | |||||
YousufAli | (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!" | |||||
20:72 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے پاس جو کھلی نشانیاں آچکی ہیں اور جس نے ہم کو پیدا کیا ہے ہم اس پر تیری بات کو مقدم نہیں کرسکتے اب تجھے جو فیصلہ کرنا ہو کرلے تو فقط اس زندگانی دنیا ہی تک فیصلہ کرسکتا ہے | |||||
YousufAli | They said: "Never shall we regard thee as more than the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life of this world. | |||||
20:73 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ہم اپنے پروردگار پر ایمان لے آئے ہیں کہ وہ ہماری خطاؤں کو معاف کردے اور اس جادو کو بخش دے جس پر تو نے ہمیں مجبور کیا تھا اور اللہ سب سے بہتر ہے ا ورہی باقی رہنے والا ہے | |||||
YousufAli | "For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding." | |||||
20:74 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | یقینا جو اپنے رب کی بارگاہ میں مجرم بن کر آئے گا اس کے لئے وہ جہنم ّہے جس میں نہ مرسکے گا اور نہ زندہ رہ سکے گا | |||||
YousufAli | Verily he who comes to his Lord as a sinner (at Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live. | |||||
20:75 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور جو اس کے حضور صاحب هایمان بن کر حاضر ہوگا اور اس نے نیک اعمال کئے ہوں گے اس کے لئے بلند ترین درجات ہیں | |||||
YousufAli | But such as come to Him as Believers who have worked righteous deeds,- for them are ranks exalted,- | |||||
20:76 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ہمیشہ رہنے والی جنت ّجس کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے کہ یہی پاکیزہ کردار لوگوں کی جزا ہے | |||||
YousufAli | Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). | |||||
20:77 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم نے موسٰی کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جاؤ پھر ان کے لئے دریا میں عصا مار کر خشک راستہ بنادو تمہیں نہ فرعون کے پالینے کا خطرہ ہے اور نہ ڈوب جانے کا | |||||
YousufAli | We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear." | |||||
20:78 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تب فرعون نے اپنے لشکر سمیت ان لوگوں کا پیچھا کیا اور دریا کی موجوں نے انہیں باقاعدہ ڈھانک لیا | |||||
YousufAli | Then Pharaoh pursued them with his forces, but the waters completely overwhelmed them and covered them up. | |||||
20:79 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور فرعون نے درحقیقت اپنی قوم کو گمراہ ہی کیا ہے ہدایت نہیں دی ہے | |||||
YousufAli | Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. | |||||
20:80 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | بنی اسرائیل ! ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دلائی ہے اور طور کی داہنی طرف سے توریت دینے کا وعدہ کیا ہے اور من و سلویٰ بھی نازل کیا ہے | |||||
YousufAli | O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails: | |||||
20:81 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | تم ہمارے پاکیزہ رزق کو کھاؤ اور اس میں سرکشی اور زیادتی نہ کرو کہ تم پر میرا غضب نازل ہوجائے کہ جس پر میرا غضب نازل ہوگیا وہ یقینا برباد ہوگیا | |||||
YousufAli | (Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! | |||||
20:82 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور میں بہت زیادہ بخشنے والا ہوں اس شخص کے لئے جو توبہ کرلے اور ایمان لے آئے اور نیک عمل کرے اور پھر راسِ ہدایت پر ثابت قدم رہے | |||||
YousufAli | "But, without doubt, I am (also) He that forgives again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are ready to receive true guidance." | |||||
20:83 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور اے موسٰی تمہیں قوم کو چھوڑ کر جلدی آنے پر کس شے نے آمادہ کیا ہے | |||||
YousufAli | (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people, O Moses?" | |||||
20:84 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی نے عرض کی کہ وہ سب میرے پیچھے آرہے ہیں اور میں نے راہ هخیر میں اس لئے عجلت کی ہے کہ تو خوش ہوجائے | |||||
YousufAli | He replied: "Behold, they are close on my footsteps: I hastened to thee, O my Lord, to please thee." | |||||
20:85 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ارشاد ہوا کہ ہم نے تمہارے بعد تمہاری قوم کا امتحان لیا اور سامری نے انہیں گمراہ کردیا ہے | |||||
YousufAli | (Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." | |||||
20:86 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | یہ سن کر موسٰی اپنی قوم کی طرف محزون اور غصہّ میں بھرے ہوئے پلٹے اور کہا کہ اے قوم کیا تمہارے رب نے تم سے بہترین وعدہ نہیں کیا تھا اور کیا اس عہد میں کچھ زیادہ طول ہوگیا ہے یا تم نے یہی چاہا کہ تم پر پروردگار کا غضب وارد ہوجائے اس لئے تم نے میرے وعدہ کی مخالفت کی | |||||
YousufAli | So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?" | |||||
20:87 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | قوم نے کہا کہ ہم نے اپنے اختیار سے آپ کے وعدہ کی مخالفت نہیں کی ہے بلکہ ہم پر قوم کے زیورات کا بوجھ لاد دیا گیا تھا تو ہم نے اسے آگ میں ڈال دیا اور اس طرح سامری نے بھی اپے زیورات کو ڈال دیا | |||||
YousufAli | They said: "We broke not the promise to thee, as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the Samiri suggested. | |||||
20:88 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر سامری نے ان کے لئے ایک مجسمہ گائے کے بچے کا نکالا جس میں آواز بھی تھی اور کہا کہ یہی تمہارا اور موسٰی کا خدا ہے جس سے موسٰی غافل ہوکر اسے طور پر ڈھونڈنے چلے گئے ہیں | |||||
YousufAli | "Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god, and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!" | |||||
20:89 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | کیا یہ لوگ اتنا بھی نہیں دیکھتے کہ یہ نہ ان کی بات کا جواب دے سکتا ہے اور نہ ان کے کسی نقصان یا فائدہ کا اختیار رکھتا ہے | |||||
YousufAli | Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good? | |||||
20:90 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہارون نے ان لوگوں سے پہلے ہی کہہ دیا کہ اے قوم اس طرح تمہارا امتحان لیا گیا ہے اور تمہارا رب رحمان ہی ہے لہذا میرا اتباع کرو اور میرے امر کی اطاعت کرو | |||||
YousufAli | Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command." | |||||
20:91 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ان لوگوں نے کہا کہ ہم اس کے گرد جمع رہیں گے یہاں تک کہ موسٰی ہمارے درمیان واپس آجائیں | |||||
YousufAli | They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us." | |||||
20:92 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی نے ہارون سے خطاب کرکے کہا کہ جب تم نے دیکھ لیا تھا کہ یہ قوم گمراہ ہوگئی ہے تو تمہیں کون سی بات آڑے آگئی تھی | |||||
YousufAli | (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when thou sawest them going wrong, | |||||
20:93 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | "کہ تم نے میرا اتباع نہیں کیا, کیا تم نے میرے امر کی مخالفت کی ہے" | |||||
YousufAli | "From following me? Didst thou then disobey my order?" | |||||
20:94 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | ہارون نے کہا کہ بھیّا آپ میری داڑھی اور میرا سر نہ پکڑیں مجھے تو یہ خوف تھا کہ کہیں آپ یہ نہ کہیں کہ تم نے بنی اسرائیل میں اختلاف پیدا کردیا ہے اور میری بات کا انتظار نہیں کیا ہے | |||||
YousufAli | (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say, 'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not respect my word!'" | |||||
20:95 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | پھر موسٰی نے سامری سے کہا کہ تیرا کیا حال ہے | |||||
YousufAli | (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?" | |||||
20:96 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اس نے کہا کہ میں نے وہ دیکھا ہے جو ان لوگوں نے نہیں دیکھا ہے تو میں نے نمائندہ پروردگار کے نشانِ قدم کی ایک مٹھی خاک اٹھالی اور اس کو گوسالہ کے اندر ڈال دیا اور مجھے میرے نفس نے اسی طرح سمجھایا تھا | |||||
YousufAli | He replied: "I saw what they saw not: so I took a handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the calf): thus did my soul suggest to me." | |||||
20:97 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | موسٰی نے کہا کہ اچھا جا دور ہوجا اب زندگانی دنیا میں تیری سزا یہ ہے کہ ہر ایک سے یہی کہتا پھرے گا کہ مجھے چھونا نہیں اور آخرت میں ایک خاص وعدہ ہے جس کی مخالفت نہیں ہوسکتی اور اب دیکھ اپنے خدا کو جس کے گرد تو نے اعتکاف کر رکھا ہے کہ میں اسے جلاکر خاکستر کردوں گا اور اس کی راکھ دریا میں اڑادوں گا | |||||
YousufAli | (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!" | |||||
20:98 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | یقینا تم سب کا خدا صرف اللہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہی ہر شے کا وسیع علم رکھنے والا ہے | |||||
YousufAli | But the god of you all is the One Allah: there is no god but He: all things He comprehends in His knowledge. | |||||
20:99 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | اور ہم اسی طرح گزشتہ دور کے واقعات آپ سے بیان کرتے ہیں اور ہم نے اپنی بارگاہ سے آپ کو قرآن بھی عطا کردیا ہے | |||||
YousufAli | Thus do We relate to thee some stories of what happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence. | |||||
20:100 | Arabic Text | |||||
Z.H.Jawwadi | جو اس سے اعراض کرے گا وہ قیامت کے دن اس انکار کا بوجھ اٹھائے گا | |||||
YousufAli | If any do turn away therefrom, verily they will bear a burden on the Day of judgment; | |||||
Ayat | Title | Details | ||||
[ Prev ] [1 ][2][3 ] [ Next ] |